. Царевич и обезьяна. Сказка в стихах. ⁠ ⁠
Шрифт
Царевич и обезьяна. Сказка в стихах. ⁠ ⁠
Play

Царевич и обезьяна. Сказка в стихах. ⁠ ⁠

Правила простые: 1. Указывать авторство оригинального контента. 2. Не разжигать политических или религиозных "драк". 3. Ну и желательности вести себя по-человечески. А в остальном свобода и еще раз свобода.

Мне одному Одноглазниками запахло?

Какой чудный, чуть ли не классический слог :3

Экранизации произведений Корнея Ивановича Чуковского. Часть первая⁠ ⁠

31 марта 2022 года исполнилось бы 140 лет со дня рождения Корнея Ивановича Чуковского ( настоящее имя - Николай Васильевич Корнейчуков) - русского и советского поэта, публициста, критика, переводчика и литературоведа, известного, в первую очередь, детскими сказками в стихах и прозе. Корней Чуковский вошёл в историю русской литературы как поэт, прозаик, переводчик, журналист, публицист и литературный критик. Но больше всего он запомнился как автор детских произведений. Его перу принадлежат «Мойдодыр», «Муха-цокотуха», «Тараканище» и много других сказок, стихов, рассказов. За 80 лет жизни он создал множество прекрасных творений, которые до сих пор находят отклик в сердцах людей.

В рамках данной статьи мы рассмотрим, прежде всего, экранизации произведений великого классика. И начнём мы с "Крокодила", который Чуковский написал в сентябре 1916 года. Писатель связывал свой замысел с Максимом Горьким. Дело в том, что к Корнею Ивановичу "пришел от него художник Зиновий Гржебин, работавший в издательстве «Парус», и сказал, что Алексей Максимович намерен наладить при этом издательстве детский отдел с очень широкой программой и хочет привлечь к этому делу" его. Два классика встретились в вагоне и, когда зашёл разговор о "детских делах", они стали обсуждать дочерей художника, которых звали Капа, Буба и Ляля - сокращённо от Ирина, Елена и Лия. Именно младшая из них - Лия (Ляля), которая позже вышла замуж за художника Лазаря Воловика, и стала прототипом маленькой девочки, похищенной армией жаждущих мести зверей в Петрограде. Рассказ о несчастиях «милой девочки Лялечки» ведется стихами, вызывающими ассоциацию с великой некрасовской балладой «О двух великих грешниках»: ритмический строй баллады Чуковский воспроизводит безупречно.

Сам Корней Иванович признавался, что при строках «А на Таврической улице мамочка Лялечку ждёт», он ясно представлял себе супругу Зиновия Гржебина - Марью Константиновну. Горький во время визита Чуковского будто бы сказал ему: «Вот вы ругаете ханжей и прохвостов, создающих книги для детей. Но ругательствами делу не поможешь. Представьте себе, что эти ханжи и прохвосты уже уничтожены вами, — что ж вы дадите ребенку взамен? Сейчас одна хорошая детская книжка сделает больше добра, чем десяток полемических статей… Вот напишите-ка длинную сказку, если можно в стихах, вроде «Конька-горбунка», только, конечно, из современного быта».

И другое обстоятельство, невысказанное, подразумевалось с очевидностью: сказка нужна была для сборника, выходившего в горьковском издательстве «Парус», которое было создано прежде всего для выпуска антивоенной литературы. Общая ненависть к милитаризму и войне стала серьезной платформой для вагонной беседы Горького с Чуковским — в этом смысле они и впрямь ехали в одном поезде. Принято считать, что Чуковский написал сказку "Крокодил", когда один из его сыновей заболел, и чтобы как-то отвлечь мальчика от боли, он "тараторил, как шаман", однако данный эпизод не подтверждается дневниковыми записями самого автора.

Мало кто знает, что в первоначальном варианте стихотворения антропоморфный персонаж с неоригинальным именем Крокодил Крокодилович ходил не по улицам, а по Невскому перекрёстку, да и разговаривал по-немецки. Рептилия Чуковского являлась прямой аллюзией на одноимённое произведение Ф.М. Достоевского «Крокодил, необыкновенное событие, или Пассаж в Пассаже», которое писатель и сам кому-то читал и черпал источник вдохновения. Впоследствии в стихах Корнея Ивановича и прозе Достоевского обнаруживалось невероятное сюжетное сходство - один Крокодил проглотил чиновника, а другой - собаку Барбоса и жителей Петрограда. Подобно тому, как чиновник был проглочен в сапогах, так и городовой попадает в крокодилово чрево «с сапогами и шашкою». Про обоих можно сказать словами повести: «без всякого повреждения» — или словами сказки:

"Утроба Крокодила

Ему не повредила"…

Даже описание бедного племянника Крокодила Крокодиловича, замученного в стенах зоопарка: "Измученный, полуживой, в лохани грязной он лежал" совпадало с описанием рептилии Достоевского: «…стоял большой жестяной ящик в виде как бы ванны; накрытый крепкою железною сеткой, а на дне его было на вершок воды. В этой-то мелководной луже сохранялся огромнейший крокодил, лежавший как бревно, совершенно без движения и, видимо, лишившийся всех своих способностей…». Если сравнить эти два фрагмента, может показаться, будто Крокодил Чуковского, вернувшись в Африку, рассказывает там своим собратьям — о крокодиле Достоевского! Тема дурного обращения с животными, развернутая во второй и третьей частях сказки, скрыто заявлена сразу: зверинцы есть и у Достоевского. Герой его повести был проглочен крокодилом в тот момент, когда собирался в заграничную поездку — «смотреть музеи, нравы, животных…».

Достоевский подробно описывает «технологию» глотания, «процесс» проглатывания живого человека крокодилом: «…я увидел несчастного… в ужасных челюстях крокодиловых, перехваченного ими поперек туловища, уже поднятого горизонтально на воздух и отчаянно болтавшего в нем ногами», и данный приём часто отображался в иллюстрациях к сказке Чуковского. И повесть, и сказка — «петербургские истории». Перекресток Невского и Садовой у Пассажа, где выставлен крокодил Достоевского, станет местом действия в последующих сказках Чуковского — грязнуля в «Мойдодыре» будет бежать от Умывальника «по Садовой, по Сенной».

Также Крокодил в сказке Чуковского изначально говорил по-немецки, возможно, потому, что безымянный персонаж в повести Достоевского являлся собственностью немца, который изъясняется на ломаном русском. Литературоведы также находили аллюзии ко Второй Мировой войне тоже, а в доблестном шестилетнем мальчике Ване Васильчикове - борца с гитлеровцами. Но затем в другом издании сказки Невский переулок и немецкий язык заменили на обычные улицы и турецкий язык, и все отсылки к Достоевскому улетучились. Осталась лишь тема столкновения цивилизации того времени с представителями дикой природы, когда в Петроград ринулись африканские звери — крокодилы, слоны, носороги, гиппопотамы, жирафы и гориллы.

Задумывались ли Вы, почему племянник Крокодила Крокодиловича умер в Зоологическом Саду именно Петрограда, а не другого города или страны? Дело в том, что именно этот город, к моменту публикации «Крокодила», ставший уже колыбелью трех революций, оказывается местом действия еще одной, четвертой революции, в ходе которой сделан еще один шаг к уничтожению угнетения и торжеству свободы. В первой части истории сочувствие сказочника целиком на стороне жителей Петрограда, пораженных страхом, и Вани Васильчикова — маленького героя-избавителя. Воспеваются борьба слабого ребенка с жестоким чудовищем для спасения целого города и победа правого над неправым.

Вторая часть приносит неожиданное смещение авторского взгляда: только что отпраздновав освобождение Петрограда «от яростного гада», Чуковский стал изображать этого «гада» ничуть не «яростным», а напротив — мирным африканским обывателем, добрым семьянином, заботливым папашей. Дальше — больше:

Крокодил проливает слезы — не лицемерные «крокодиловы», а искренние — над судьбой своих собратьев, заключенных в железные клетки городских зверинцев. Моральная правота и авторское сочувствие переходят к другим героям сказки — обитателям страны, на которой, как на географической карте, написано: «Африка». Звери здесь выражают протест против заточения своих вольных братьев в тесные клетки зверинцев и устраивают освободительный поход для спасения порабощенных, жаждут возмездия и справедливости.

Эта сложность распределения моральных оценок должна как-то разрешиться в третьей части. Иначе противоречие между людьми и зверями превратится в противоречивость сказки Чуковского. Тем более, что едва звери нападают на пребывающий в мирном неведении город, они снова становятся «яростными гадами»: нельзя сочувствовать дикому чудовищу, похитившему маленькую девочку и ставшему прототипом зарубежного Кинг-Конга. Вновь воспевается героическое выступление смелого мальчика на защиту угнетенных и слабых. Только новая победа Вани Васильчикова в конце третьей части, где выражается протест против завоевательных войн, вносит в отношения людей и зверей обоюдно приемлемый лад, справедливость, гармонию: звери отказываются от своих страшных орудий — когтей и рогов, а люди разрушают железные клетки зоопарков. Наступает странный и утопический мир братского содружества:

"И наступила тогда благодать:

Некого больше лягать и бодать.

Смело навстречу иди Носорогу —

Он и букашке уступит дорогу…

…Вон по бульвару гуляет Тигрица —

Ляля ни капли ее не боится.

Что же бояться, когда у зверей

Нету теперь ни рогов, ни когтей!

Ваня верхом на пантеру садится

И, торжествуя, по улицам мчится…

…По вечерам быстроглазая Серна

Ване и Ляле читает Жюль Верна…

…Вон, погляди, по Неве, по реке

Волк и ягненок плывут в челноке"…

В лозунге от лица Вани Васильчикова, посредника между примирением человеческого и животного мира:

"Мы ружья поломаем,

Мы пули закопаем,

Довольно мы сражались

И крови пролили!"

Возникает параллель со стихотворными строками рабочего Ивана Логинова, опубликованные на страницах кронштадтской газеты «Война»:

"Довольно нам сражаться,

Друг друга убивать,

Пред властью унижаться

И кровью истекать!"

Едва ли случайно, что совершенно новый для Чуковского жанр, вобравший в себя всенародную ненависть к проклятой войне и страстную жажду всеобщего мира, возник в творчестве Чуковского после двух лет мировой войны, в самый канун революции. Завершающий сказку на манер заставки, этот шарж неожиданно замкнул важнейшую идейную линию «Крокодила»: перед нами сошлись в мирном чаепитии главные противоборствующие силы сказки — воплощение «дикой природы» и воплощение «цивилизации» — заодно с тем, кто сочинил сказку и синтезировал противоречия:

"Нынче с визитом ко мне приходил —

Кто бы вы думали? — сам Крокодил.

Я усадил старика на диванчик,

Дал ему сладкого чаю стаканчик.

Вдруг неожиданно Ваня вбежал

И, как родного, его целовал"

По мотивам этой сказки вышло сразу две экранизации. Первая - «Сенька-африканец» - черно-белый мультфильм 1928 года. Сюжет мультфильма имеет мало общего с самим произведением - советский пионер Сеня после похода в зоопарк зачитывается книжкой Чуковского и засыпает. Крокодил здесь является лишь проводником мальчика в Африку, где негр-людоед, король Сам-Би-Тей пытается сожрать Сеню. В финале мультфильма мальчик осознаёт, что это был всего лишь сон и уходит гулять с друзьями. Знаете, чем-то мне напомнило короткометражку "Красавица и Чудовище" в рамках вселенной Merrie Melodies.

Вторая экранизация "Ваня и Крокодил" вышла на экраны на студии «Союзмультфильм» в 1984 году.Это был короткометражный кукольный мультфильм, начинающийся с того, что персонаж, изображающий самого Корнея Ивановича, едет в поезде с сыном и пытается его отвлечь от зубной боли сказками. В данной интерпретации Крокодил говорит по - турецки, а из трёх частей истории фигурирует лишь первая, так как создатели, возможно, посчитали истории семьи Крокодила, визита царя Гиппопотама и вторжения в Петроград слишком бредовыми и даже жестокими для детского восприятия. В данном мультфильме история Крокодила возымела своё действие - Корней Чуковский закончил свою сказку, и мальчик уснул.

В 1927 году вышла картина «Тараканище», сделанная художником Александром Ивановым также по сказке Чуковского. В анимационном фильме по признанию критиков достигнута высокая, для своего времени, культура изобразительного решения и техника «одушевления» персонажей. Самому Чуковскому, однако, данная экранизация не понравилась: "Со скрежетом в зубах вспоминаю я свою сказку «Тараканище», ставшую жертвой каких-то беспринципных мультидеев!". Писал это Корней Иванович в статье «Мульти», опубликованной в газете «Кино» 15 февраля 1940 года. Статья интересна именно отношением Корнея Ивановича к экранизациям своих произведений.

Напомним, сказка 1971 года начинается с описания весёлой поездки зверей, заставившей нынешних читателей, как и стихотворение "Путаница", задать непристойный вопрос о том, что курил писатель. Но, как только эти звери прибывают на место назначения, перед ними оказывается.

"Страшный великан

Рыжий и усатый

С длинными усами,

Страшными глазами"

Который начинает им угрожать и даже выдвигать свои требования:

"Погодите, не спешите,

Я вас мигом проглочу,

Проглочу, проглочу, не помилую!

Принесите-ка мне, звери, ваших детушек,

Я сегодня их за ужином скушаю!"

Звери оказываются настолько глупыми, что сидят по норам и берлогам, да вытворяют невообразимые вещи:

"Волки от испугаСкушали друг друга.

Бедный крокодил

Жабу проглотил.

А слониха, вся дрожа,

Так и села на ежа".

Узнав о самодовольстве Таракана, царь Гиппопотам, знакомый нам по сказке "Крокодил", решает проучить выскочку и призывает своих подданных сразиться со злодеем, обещая награду. Звери бросаются в бой, но пугаются тараканьих усов и разбегаются. Лишь Кенгуру - единственный из всей фауны - оказывается адекватным. Он начинает увещевать всех и смеяться над трусостью других, убеждая, что бояться-то попросту нечего. Бегемоты просят её уйти, но тут прилетает Воробей и склёвывает Таракана. В финале звери весело празднуют своё освобождение.

Существовало мнение, что в период правления Сталина Чуковский, якобы, очень боялся последствий того, что власть воспримет сказку как сатиру на генерального секретаря. Некоторые исследователи творчества писателя пытались необоснованно найти политический подтекст сказки. Однако, в годы написания стихотворения Сталин был одним из членов революционного комитета и наркомом по делам национальностей, а аллюзия «села на ежа» в виде наркома Ежова также не выдерживает критики, ведь он был обычным комиссаром Татарского обкома. В эстонском фольклоре также есть сказка со схожим сюжетом в обработке Аугуста Якобсона — «Хвастливый таракан», где насекомое тоже хвастает своей силищей и прожорливостью, но в итоге его склёвывает курица. Возможно, Таракан Чуковского является также аллюзией к известной песне "La Cucaracha".

Мультфильм 1927 года, к сожалению, безвозвратно утерян, и мне не с чем сравнить эту экранизацию. Однако, "Тараканище" Чуковского вышло также в 1963 году. У Владимира Полковникова автор сказки, также изображённый в анимации, принимал непосредственное участие в действии и комментировал события.

Таракан также появляется в мультсериале «До́ктор Айболи́т» 1984—1985 годов наряду с такими произведениями, как «Айболит», «Бармалей», «Доктор Айболит», «Муха-Цокотуха», «Краденое солнце» и «Телефон». Следующая сказка - «Мойдоды́р» была написана Чуковским тоже в 1921 году. Писатель посвятил его одной из своих дочерей - Марии, которую называл Муркой и Мурочкой, как кошку, чтобы научить маленькую девочку умываться. Аллюзия к имени девочки, Музы Корнея Ивановича, присутствует в двух из сочинённых им загадок:

"Лежит, лежит копеечка у нашего колодца.

Хорошая копеечка, а в руки не даётся.

Подите приведите четырнадцать коней,

Подите позовите пятнадцать силачей!

Пускай они попробуют копеечку поднять,

Чтоб Машенька копеечкой могла бы поиграть!

И кони прискакали, и силачи пришли,

Но маленькой копеечки не подняли с земли,

Не подняли, не подняли и сдвинуть не могли".

(Солнечный лучик на земле)

"Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка

Захотели сладкого сахарного пряничка.

Бабушка по улице старенькая шла,

Девочкам по денежке бабушка дала:

Марьюшке — копеечку,

Марусеньке — копеечку,

Машеньке — копеечку,

Манечке — копеечку,—

Вот какая добрая бабушка была!

Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка

Побежали в лавочку и купили пряничка.

И Кондрат задумался, глядя из угла:

Много ли копеечек бабушка дала?"

(Бабушка дала одну копеечку, так как Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка — одна и та же девочка)

Но вернёмся к Мойдодыру. Повествование в сказке ведётся от лица мальчика, от которого внезапно совершают побег его вещи. Появившийся из спальни мамы говорящий умывальник Мойдодыр (имя персонажу было придумано самим автором и стало нарицательным) выступает как агрессивное хтоническое божество воды, грубо объясняет мальчику, что он не следит за собой, швыряет в него предметы, из-за чего тот был вынужден сбежать из дома, и прибегает к угрозам насильно помыть беднягу. Хорошо ещё, что суровый Начальник Умывальников ничего не знал про афроамериканских, темнокожих детей! Но побеждает в этой истории вовсе не он. Гуляющий по советской улице Крокодил с сыновьями Тотошей и Кокошей (да-да, тот самый, из одноимённой сказки, который поднял звериное восстание против жителей Петрограда) проглатывает мочалку, после чего угрожает мальчику:

"Уходи-ка ты домой

Да лицо своё умой,

А не то как налечу,

Растопчу и проглочу!"

В конечном итоге малыш понимает, что внешний мир ещё более жесток. Ребёнку приходится вернуться в мир домашнего насилия и принять ванну в срочном порядке. Из двух зол, как говорится. Заканчивается стихотворение гимном чистоте. В 1939 году вышла первая экранизация этой сказки в постановке художника Иванова-Вано. Но, "по какой-то непонятной причине был отброшен конец этой сказки, и таким образом самые широкие строки, ради которых и написано все предыдущее, остались без воплощения", как написал сам Чуковский, который снисходительно похвалил мультфильм, выполненный в диснеевском стиле.

Следующее появление на экране Мойдодыра состоялось уже в 1954 году. Режиссёром картины был всё тот же Иванов - Вано, который снял мультфильм уже в цвете, так как черно-белые фильмы теперь устарели.

Персонаж Мойдодыр оказался настолько популярен, что не только приучил к соблюдению гигиены всех советских и российских детей, но и приобрёл символическое значение. В ряде городов России и Белоруссии Мойдодыру поставили памятники то в парке Сокольники на Песочной аллее недалеко от Дома детского творчества, рядом с мини-зоопарком, то в Ново-Савиновском районе города Казани, то в детских парках и площадках для эстетического воспитания детей. Чаще всего Мойдодыра со смягченным выражением морды и дружелюбным характером, чем в первоисточнике Чуковского, можно увидеть в рекламе стирального порошка "Миф", где он в конце говорит, что свежесть белья — именно его заслуга.

Причём сходство умывальника с литературным персонажем было настолько очевидным, что в 2008 году внучка писателя - Елена Цезаревна Чуковская подала в суд на компанию Procter & Gamble, использующей популярный бренд. Ситуация осложнилась тем, что у обеих сторон не оказался договор 1997 года на использование персонажа, а внучка писателя жаловалась, что компания не выплачивала гонорар за эксплуатацию Мойдодыра в рекламных целях. Доводы истцов построены на том, что у Чуковского довольно точно описан персонаж. Не случайно множество художников, в том числе и Иванов-Вано в мультфильме, изображали Мойдодыра очень однотипно: с носом-краном, руками-полотенцами и с тазом на голове.

Представитель ответчика Михаил Родионов возразил, что, во-первых, умывальник ни в рекламных роликах, ни на упаковке не назван Мойдодыром, во-вторых, текст литературного произведения не использован ("Свежесть белья - заслуга моя!" - это точно не Чуковский). Наконец, Корней Иванович - писатель, а не художник, и значит, графическое изображение персонажа ему не принадлежит. В итоге внучке детского поэта Корнея Чуковского Елене Чуковской не удалось отсудить у компании Procter & Gamble 30 тысяч долларов за нарушение авторских прав на использование образа Мойдодыра в рекламе стирального порошка "Миф". В 2021 году FMCG-производитель Procter & Gamble обновил используемый бренд. Образ умывальника сохранился, но претерпел изменения — стал более графичным.

Ну, а мы переходим к обзору других произведений Чуковского и их экранизациям. Проблема чистоты также поднималась автором в сказке «Федорино горе», написанной в 1925 году. По её сюжету, одинокая и депрессивная бабушка Федора (не зря же у неё так грязно, просто опустились руки) довела посуду и прочую утварь до такого состояния, что та начала разговаривать и песни петь, бегать и прыгать, уже наводит на мысль о галлюцинациях бедной старой женщины. Больше того, посуда и утварь, сбегая, как вещи от грязного мальчика в "Мойдодыре", осуждают её образ жизни. В процессе побега посуда подвергалась также моральному давлению со стороны котов Федоры, сообщавших о крайне неприятных перспективах, ожидающих неодушевлённые предметы вне дома хозяйки. Однако сила духа утвари не была сломлена, и путь в лес продолжился.

А тем временем бедная одумавшаяся женщина пускается за вещами в погоню и просит у них прощения:

"Ой вы, бедные сиротки мои,Утюги и сковородки мои!

Вы подите-ка, немытые, домой,

Я водою вас умою ключевой,

Я почищу вас песочком,

Окачу вас кипяточком,

И вы будете опять,

Словно солнышко, сиять!"

И, лишь только потому, что у самой посуды и прочей устаревшей в быту утвари силы были на исходе, предметы решили вернуться домой к раскаявшейся хозяйке. Заканчивается сказка генеральной уборкой дома, песнями и плясками, а довольная Федора пьёт чай из самовара с блинами и пирогами. И хоть умывальники в спальнях, коромысло и самовары давно ушли далеко в прошлое, оставшись сувенирами, сказки Чуковского о чистоте до сих пор остаются актуальны для детей и их родителей. В 1974 году талантливейшая Наталия Червинская выпустила единственную одноимённую экранизацию сказки - кукольный мультфильм, в финале которого была отсылка на стихотворение "Тараканище".

В 1924 году вышла сказка Чуковского "Муха- Цокотуха", буквально повествующая о том, что "за обедом все соседи, а как пришла беда - они прочь, как вода". И действительно: стоило только гостеприимной Мухе купить самовар - модную вещь по тем временам и пригласить всех насекомых на свой день рождения, так они сразу пустились в пляс и принялись за еду, а как только появился Паук, никто и не бросился бедняжке на помощь, бросили в трудную минуту и дали стрекача! А тем временем Паук изображается эдаким Носферату в мире насекомых:

"А злодей-то не шутит,

Руки-ноги он Мухе верёвками крутит,

Зубы острые в самое сердце вонзает

И кровь у неё выпивает".

И за что такое непотребство при всём честном народе? И заметьте, все пожрали, попили, а спасать Муху кинулся только маленький Комарик! Его, кстати, даже не приглашали на торжество. Как он туда попал? И почему он сразу решил жениться на спасённой? Дама в шоке, побывала в плену, ещё не готова к отношениям. И как Комарик мог жениться на Мухе? Мезальянс какой-то. Кто у них родится? Комаромух? И весьма странно, что те же самые насекомые, которые только что кинули подружку на растерзание, снова пустились в пляс, как ни в чем не бывало! Разве она не должна их после такого предательства прогнать и возненавидеть?

Сказка Чуковского была экранизирована четыре раза, как минимум:

1941 — Муха-Цокотуха - чёрно-белый мультфильм (реж. Владимир Сутеев).

1960 — Муха-Цокотуха (реж. Владимир Сутеев и Борис Дёжкин) - ремейк мультфильма 1941 года, в котором практически не произносится ни одного слова, за исключением небольшого диалога в начале .

1976 — Муха-Цокотуха (реж. Борис Степанцев).

1985 — Доктор Айболит (реж. Давид Черкасский) — полный текст сказки, за исключением финальной сцены празднования свадьбы, звучит в фильме как спектакль, который показывает коварный Бармалей зверятам в Африке.

Примечательно, что в 1992 году энтомологом Андреем Озеровым был описан новый род и вид мух-муравьевидок, названный в честь самого известного литературного героя из отряда Diptera — Mucha tzokotucha

А я Вам покажу мультфильм 1960 года по мотивам этой сказки:

В том же самом году после ошеломительного успеха "Мухи" вышло другое знаменитое стихотворение Корнея Ивановича - «Телефон». Главный персонаж истории - безымянный Рассказчик (в мультсериале 1984—1985 годов - Доктор Айболит), которому постоянно звонят разные животные. Слон требует шоколада для сына, у Крокодила сыновья Тотоша и Кокоша вместо мяса питаются калошами, Газели интересуются, сгорела ли детская площадка. И каждый звонящий просит что-то прислать, кого-то позвать или что-то сделать:

"И такая дребедень

То тюлень позвонит, то олень!"

От постоянных звонков Рассказчик «три ночи не спал» и очень устал. Но едва он прилёг, чтобы отдохнуть, как ему позвонил Носорог, который сообщил, что Бегемот провалился в болото — и утонет, если помощь не подоспеет вовремя. Рассказчик отправляется принимать участие в спасательной операции. И подытоживает:

"Ох, нелёгкая это работа —

Из болота тащить Бегемота!"

Надеюсь, это не тот самый Бегемот, который в "Крокодиле" был аптекарем и положил Кокоше лягушку на живот? А то чёт персонажи тут из сказки в сказку постоянно кочуют, как у Джона Крисфалуси Lummox и Ковальски в "Шоу Рена и Стимпи"!

По мотивам "Телефона" был снят один - единственный мультфильм 1944 года. Режиссёр картины ввел в мультфильм самого дедушку Корнея. Чуковский разговаривал со своими анимированными персонажами и буквально сломал четвёртую стену, обращаясь к зрителям:

В 1925 году в свет вышла сказка «Бармалей», где впервые состоялся дебют злого разбойника. Имя персонажа и замысел стихотворения пришли писателю, когда он с известным художником Мстиславом Добужинским гуляли по Петрограду и вышли на Бармалееву улицу. Художник поинтересовался, в честь кого, собственно, она и была названа, и Корней Иванович сказал, что "у какой-нибудь из императриц XVIII века мог быть лекарь или парфюмер, англичанин либо шотландец. Он мог носить фамилию Бромлей", но потом она забылась, и улицу переименовали в Бармалееву. Мстислав Добужинский возразил: "Я знаю, кто был Бармалей. Он был страшный разбойник. Вот как он выглядел… И на листке своего этюдника М. Добужинский набросал свирепого злодея, бородатого и усатого"…Историки же подтверждают, что там жил прапорщик полиции Андрей Иванович Бармалеев.

Впервые на страницах стихотворения Чуковского Бармалей был изображён африканским негром-людоедом, как это было понятно из применяемых к нему эпитетов вроде «чумазый, черномазый Бармалей» и строк, описывающих преображение Бармалея после пребывания внутри Крокодила:

"Был сажи черней Бармалей,

А сделался мела белей".

Однако, все упоминания расы Бармалея были удалены из окончательного варианта, и поэтому на иллюстрациях и в кино его изображали исключительно белым.

Оригинальная сказка начинается с того, что родители предостерегают от опасностей малолетних детей - Таню и Ваню, заповедуя им НИКОГДА не ходить в Африку: «В Африке акулы, в Африке гориллы, в Африке большие злые крокодилы будут вас кусать, бить и обижать». Но, как только они засыпают, глупые дети не слушаются приказа и сбегают на далеко не близкий континент, кишащий дикими животными. Они срывали фиги и финики, покатались на Носороге, «со Слонами на ходу поиграли в чехарду». Прям напоминает поведение детей в зоопарке, о котором царю Гиппопотаму рассказывал Крокодил! Детей не испугала даже Горилла, которая показала им на акулу и спросила: «Вы к Акуле Каракуле не хотите ли попасть прямо в пасть»? Однако дети в ответ на это погрозились избить акулу кирпичом, кулаком и каблуком, и та «со страху утонула». Таня и Ваня стали щекотать брюхо Бегемоту, который убежал за Египетские Пирамиды и стал призывать Бармалея, как циклоп Полифем Посейдона, умоляя покарать детей. И разбойник откликается на его зов! Он поёт:

"Я кровожадный,

Я беспощадный,

Я злой разбойник Бармалей!

И мне не надо

Ни мармелада,

Ни шоколада,

А только маленьких,

Да, очень маленьких

Прям садист какой-то с наклонностями педофила! Бармалей берет Таню и Ваню в заложники, связывает их и собирается сожрать, но тут подоспевает помощь не в лице перепуганных родителей, а доктора Айболита, который сразу же терпит фиаско в своей миссии, когда Бармалей пытается сжечь его. Тут опять появляется Крокодил, уже без сыновей и в сопровождении Гориллы, который зачем-то слушается Айболита и глотает Бармалея. И теперь уже разбойник, ещё не переваренный живьём в желудочном соке, молит о пощаде, а после выхода из пасти хищника внезапно перевоспитывается, дети забирают его с собой в Ленинград, где он печёт и раздаёт пироги, крендели и пряники.

Позже, в 1936 году Бармалей из разбойника переквалифицировался в пирата и стал ассоциироваться с туземным королём Джолингинки и пиратом Беном-Али из сказки Хью Лофтинга, из-за сходства с которой Корнея Ивановича обвинили в плагиате. И окончил он весьма жестоко: в прозаическом варианте Чуковского его сжирают акулы, а в «Одолеем Бармалея» и вовсе расстреливают из автомата. В мультсериале 1984-1ё985 года студии «Киевнаучфильм» Бармалей вообще сотрудничает с пиратами из «Приключений капитана Врунгеля» и «Острова сокровищ». Конкретно по мотивам стихотворения "Бармалей" Чуковского была выпущена лишь одна экранизация 1941 года:

Здесь Таня и Ваня являются не непослушными детьми, сбежавшими от родителей, а помощниками доктора Айболита. Дети сами отправляются в Африку, чтобы вылечить заболевших зверят и попадают в плен к Бармалею, не послушав предупреждения Зайцев. Ваня сам на вертолёте спасает Айболита от Бармалея, Крокодил приходит без сопровождения Гориллы, и в финале мультфильма разбойник просто улетает из Африки вместе с доктором и детьми, его дальнейшая судьба неизвестна.

В 1974 году спустя сорок восемь лет, вышла первая экранизация "Путаницы" Чуковского, в оригинале отсылающей на стихотворение "Ехала деревня мимо мужика". Режиссёром картины стала Галина Баринова. Мультфильм вышел в рамках альманаха «Весёлая карусель» № 6.

Вторая экранизация этого же самого произведения вышла в 1982 году. Сюжет данного мультика значительно отличается от первоисточника: действие представляется в качестве спектакля во главе с Зайцем - режиссёром.Зверятам надоедает, они срывают репетицию, начинают петь чужими голосами и выполнять несвойственные им действия.

О других экранизациях произведений будет следующая статья.

Чьи имена носят персонажи "Крокодила" Корнея Чуковского?⁠ ⁠

Читатели разных поколений помнят легендарного Крокодила, который ". по Невскому ходил, папиросы курил, по-турецки говорил. ", и его непоседливых крокодильчиков Кокошу, Тотошу и Лелёшу из стихотворной сказки Корнея Чуковского "Крокодил":

". То Кокошенька Лелёшеньку разит,

То Лелёшенька Кокошеньку тузит.

А Тотошенька сегодня нашалил:

Выпил целую бутылочку чернил. "

Чуковский написал "Крокодила" в 1916 году. ". Я решился на дерзость, - вспоминал о том времени писатель, - начал поэму для детей ("Крокодил"), воинственно направленную против царивших в тогдашней детской литературе канонов". Поэма была опубликована в 1917 году. Семья Крокодила полюбилась не только читателям, но и самому автору, потому что в дальнейшем она появлялась не раз на страницах сказок "Телефон" и "Мойдодыр" в качестве эпизодических персонажей. Задумывались ли читатели - и взрослые, и дети, - откуда Чуковский взял имена Кокоша, Тотоша, Лелёша? Сочинил ли он их сам, подобно имени Мойдодыр, или взял из жизни?

Задавался этим вопросом и Лев Васильевич Успенский, ленинградский писатель и лингвист, занимавшийся изучением происхождения литературных имен и фамилий. 1 апреля 1966 года он написал Чуковскому письмо, в котором объяснил свой интерес к именам героев "Крокодила":

"… Уже бог знает сколько лет я держу "на мушке" Ваших Кокошу и Тотошу, известных всей России крокодилят, гулявших некогда по аллеям Таврического сада, "где некогда гулял и я" в самом раннем своем детстве. Искони веков я полагал, что их имена изобретены Вами просто так, "ад хок", может быть, просто взяты из бывшего у всех на устах и на слуху изустного "словника-святцев" типичных аристократических и псевдовеликосветских шалопаевских сокращений имен и введены в "Крокодила" без особых сложных соображений. . Но вот как-то, перечитывая письма Чехова, я наткнулся в них на многократно поминаемую во всех комбинациях пару "цуцыков", они же "племяши", - племянников Антон Павловича (Чехова, прим. ред.), детей Александра Павловича, Николая и Антона, или, иначе говоря, Кокошу и Тотошу".

Спустя неделю Чуковский написал ответ. Это письмо хранится в Центральном государственном архиве литературы и искусства Санкт-Петербурга. Его содержание гласило:

"Дорогой Лев Васильевич,

Спасибо за дружеский привет. По поводу Кокоши и Тотоши Вы угадали верно: я взял эти имена у Чехова. В "Крокодиле" есть еще одно имя: Лелеша. Это имя выдумано по инерции в "пандан" к тем двум. Лялечка в "Крокодиле" взята у издателя Зиновия Гржебина, у которого были трое детей: Капа, Буба и Ляля. И жили они на Таврической улице. ".

Чуковский избирает в качестве героя-победителя самого маленького и слабого. Именно такой ближе всего к читателю-ребенку и понятнее для него. Это может быть сам ребенок, похожий на адресата Ваня Васильчиков, а может быть самое маленькое существо – Комарик, Воробей и т.д. В данном произведении одним из главных героев оказывается 6-летний Ваня Васильчиков. Ребенок чуть ли не в первый раз в русской литературе оказывается главным положительным героем событий, происходящих на городских улицах.

Из робкого обитателя детской комнаты ребенок превращается в бесстрашного героя: «он боец, молодец, он без няни гуляет по улицам». Ваня – это новый тип ребенка. Ребенок в «Крокодиле» — герой, спаситель, победитель, а не опекаемый взрослыми малыш. Ребенок выходит на улицу и противостоит сильному и мощному противнику. Предшественником Вани Васильчикова можно считать героев мифов, волшебных сказок, сражающихся с чудовищами и побеждающих их.

И.Н. Арзамасова и С.А. Николаева справедливо указывают еще на один прототип Вани Васильчикова: «образ Вани строится на былинных мотивах богатырской удали и силы». Он один из участников конфликта между человеком и миром природы. Однако и этот конфликт существенно преображен в сказке Чуковского в основном за счет образа Крокодила. Крокодил в этой сказке — амбивалентный герой. Он сочетает в себе черты как положительного персонажа, так и отрицательного. Образ Крокодила лишен однозначности: с одной стороны, это заботливый отец и муж, который заботится о детях, устраивает новогодние праздники, с другой – это угнетенное существо, которое томится вместе с другими в зоосаде – в тюрьме, с третьей – это воин-революционер, поднимающий на бунт всех зверей города Петрограда, и в конце концов – это гостеприимный и радушный хозяин, приглашающий гостей и угощающий чаем.

Образ Крокодила проходит через все творчество Чуковского. Ни один другой персонаж не играет такой значительной роли в его произведениях. Крокодил из первой сказки Чуковского перешел в другие в качестве главного или второстепенного действующего лица. В «Бармалее» Крокодил проглатывает злого разбойника и тем самым избавляет ребят от страшной расправы, т.е. он выступает в роли благородного спасителя детей. В «Тараканище» от испуга он проглотил жабу. Чуковскому важно подчеркнуть парализующий страх, который охватил «зубастых и клыкастых» при одном виде Тараканище. Здесь Крокодил — комический персонаж.

В «Телефоне» Крокодил вновь выполняет роль заботливого отца и просит обеспечить его семью своеобразным лакомством «новыми и сладкими калошами». Этот персонаж даже появляется в таких сказках, где ему, казалось бы, неоткуда взяться. Например, в «Мойдодыре», с одной стороны он спасает маленького мальчика от надоедливой мочалки «и мочалку словно галку, словно галку, проглотил». С другой стороны он строго наказывает маленького Грязнулю.

Эти функции вполне вписаны в образ заботливого родителя-воспитателя: спасти ребенка от опасности, но и наказать за провинности. В этом он отчасти дублирует воспитательную роль Мойдодыра. Даже в сказке «Путаница» есть для него эпизодическая роль пожарного — он тушит горящее море. А в сказке «Краденое солнце» хтоническое существо - Крокодил - покушается на мифологическое божество — Солнце. Он может показаться воплощением абсолютного зла, а может предстать и как шкодливая туча, скрывшая собой солнышко. На первый взгляд, может показаться, что главное и единственное предназначение Крокодила – поедать хороших и плохих, несъедобные объекты (мочалку, калоши, Солнце).

Но ни один из Крокодилов Чуковского ничего не поглощает навсегда – кроме, разве что, калош и мочалок. Ключ к истинной природе Крокодила лежит в том, что возвращенные предметы часто оказываются лучше, чем до съедения. Так, и кличка проглоченного Крокодилом щенка меняется с Барбоса на Дружок, и разбойник Бармалей из "Айболита" внезапно перевоспитывается и торгует сладостями. Ощущается влияние одноимённого сатирического романа Ф. М. Достоевского, где Крокодил проглотил чиновника.

Для зачина сказки Чуковский использовал ритм и строфику стихов о крокодиле принадлежащих мало кому сейчас известному поэту Н.Агнивцеву:

Удивительно мил

Жил да был Крокодил –

Этак фута четыре, не более…

Чуковский использует считалочный ритм. Сказка построена как цепочка пародий на ритмы, интонации, образы русской литературы. В сказку врываются явно былинные речитативы, словно это говорит на княжеском пиру Владимир Красное Солнышко:

Подавай-ка нам подарочки заморские

И гостинцами попотчуй нас невиданными.

А большой монолог Крокодила вызывает в памяти Лермонтовского «Мцыри»:

О, этот сад, ужасный сад!

Его забыть я был бы рад.

Там под бичами сторожей

Немало мучится зверей.

Я убежал. О, я как брат

Обняться с бурей был бы рад.

Глазами тучи я следил,

Руками молнию ловил…

Лермонтовский ритм можно увидеть и в других фрагментах сказки:

Не губи ты меня, Ваня Васильчиков!

Пожалей ты моих крокодильчиков!

А у Лермонтова в «Песне про купца Калашникова…»:

Государь ты наш Иван Васильевич!

Не кори ты раба недостойного…

В строчках описания городского праздника узнается ритм «Конька-Горбунка»:

Все ликуют и танцуют,

За горами, за лесами,

Ваню милого целуют,

За широкими морями,

И из каждого двора

Не на небе – на земле

Слышно громкое «ура»

Жил старик в одном селе.

И наконец, совершенно некрасовские дактили:

Вот каникулы! Славная ёлка

Будет сегодня у Серого Волка,

Много там будет веселых гостей,

Едемте, дети, туда поскорей!

Саше случалось знавать и печали:

Плакала Саша, как лес вырубали,

Ей и теперь его жалко до слез.

Сколько тут было кудрявых берез!

Ответ на пост «"Стpaннoе вpемя" на удивление актуально. »⁠ ⁠

А ведь у Шекспира давно было

"Стpaннoе вpемя" на удивление актуально. ⁠ ⁠

Стpaннoе вpемя 1986г Дaниил Чкoния

Детская сказка для взрослых: как Джанни Родари написал «Приключения Чиполлино»⁠ ⁠

Творческий путь самого «революционного» детского писателя.

Джанни Родари никогда не планировал становиться детским писателем. Он хотел изучать философию, политологию и даже вступил в итальянскую фашистскую организацию. Вторая Мировая война полностью изменила его жизнь и политические взгляды.

Перемены привели Родари в детскую литературу, где самым известным его произведением стала революционная сказка «Приключения Чиполлино». Рассказываем, чему Родари учил детей в своих историях и как он обрёл всемирную известность.

Детские увлечения Джанни Родари

Джованни (Джанни) Франческо Родари родился в небольшом городке на севере Италии в 1920 году. Его мама была домохозяйкой, а отец — обычным пекарем, который ежедневно приносил из булочной вкуснейшую выпечку для Джованни и его младшего брата Чезаре. Юный Родари рос тихим и спокойным ребёнком — он любил рисовать, играл на скрипке и увлекался чтением.

Мальчик был близок с отцом и позже нередко вспоминал о нём. Однажды на улице разразился шторм. В окно отец Родари увидел кота, который застрял между двумя огромными лужами и не мог двинуться ни назад, ни вперёд. Тогда мужчина вышел на улицу и помог животному. Когда он вернулся, то дрожал от холода и долго пытался согреться, прислонившись к печке. Вскоре у него развилась пневмония, и он умер.

На тот момент будущему писателю было только девять лет. После смерти отца семья приняла решение вернуться в родной город матери, к её ближайшим родственникам. Там женщина смогла устроиться работать помощницей в дом к богатым итальянцам.

С самого детства Джанни Родари был весьма слабым и болезненным ребёнком, и его чаще можно было увидеть за книгой или красками, чем за игрой со сверстниками на улице. Его познания в литературе были далеки от детских — он читал Ницше, Шопенгауэра, увлекался трудами Ленина и Троцкого.

Когда Джанни исполнилось одиннадцать лет, мать устроила его в католическую семинарию. Вскоре его перевели в другой приход для бедных, где, помимо образования, мальчика кормили и давали ему одежду. Через три года он закончил семинарию с дипломом учителя младших классов. Всё это время Родари не переставал мечтать и думал о том, что хорошо было бы выучиться музыке и начать путешествовать.

Он играл на скрипке и даже, несмотря на неодобрение матери, выступал на местных свадьбах в составе небольшого ансамбля. Однако музыка не приносила денег, а семья переживала финансовый кризис, поэтому Родари был вынужден пойти работать по специальности — учителем в школу.

Именно общение с детьми, которое требовало от него придумывания историй, чтобы отвлечь или успокоить класс, зародило в нём понимание, что у него неплохо получается сочинять. Однако философия и политика интересовали Родари всё же больше. Когда ему было 19 лет, он поехал в Милан, чтобы стать слушателем Католического Университета Святого Сердца.

Чуть позже там он вступил в фашистскую организацию «Итальянская Ликторская молодёжь». Его, юношу из бедной семьи, очень привлекал образ Бенито Муссолини, изначально выстроенный на борьбе с бедностью.

Военное время и начало писательской деятельности

Писатель недолго проучился в Милане: Вторая Мировая война кардинально изменила все его планы. Слабое здоровье не позволило Родари присоединиться к армии, и он вернулся к преподавательской деятельности, став членом Национальной фашистской партии.

В 1943 году Германия оккупировала Италию. От рук немцев погибло двое лучших друзей Родари, а его родной брат попал в концлагерь. Эти события повергли писателя в шок и навсегда изменили его политические взгляды. Он присоединился к Движению сопротивления, а позже вступил в Итальянскую коммунистическую партию.

По просьбе старших товарищей Родари занимался написанием агитационных листовок, рисовал карикатуры, делал небольшие статьи. Уже после окончания войны его пригласили в качестве журналиста в коммунистическую газету L’Unità.

Помимо разделов культуры и спорта, Родари предложили писать что-то для детей. Ему сильно пригодился опыт работы в школе, и вскоре, когда партии понадобился редактор для нового детского еженедельного журнала Il Pioniere, коммунисты пригласили на эту должность именно Родари. Помимо статей и рассказов для детей, он занялся написанием и публикацией книг.

Его дебютом стал сборник «Книга весёлых стихов», но популярность автору принесло его второе произведение — сказка «Приключения Чиполлино», вышедшая в 1951 году. Из-за холодной войны она не была переведена на английский язык, но неожиданно, благодаря Самуилу Маршаку, получила русскую адаптацию и приобрела небывалую популярность в СССР.

В пятидесятые годы Родари обрёл не только известность, но и семью. В 1953 году писатель женился на секретаре парламентской группы Народного Демократического фронта Марии Ферретти. Через четыре года на свет появился единственный ребёнок писателя — дочь Паола. Позже она стала художницей и иллюстрировала книги отца.

Родари выбрал для себя детскую литературу, однако его коммунистические идеи и мысли были адресованы взрослому читателю. Если дети считывали только сюжетные линии и интересных персонажей, лежащих на поверхности, взрослые находили в его книгах скрытый смысл.

Родари видел, в каком состоянии пребывает его страна после разрушительной Второй Мировой войны — ужас, агрессия, разруха. И помнил счастливые детские впечатления: о природе, красивых городах и вкусной еде. Именно это автор пытался комбинировать в своих книгах, работая в жанре сюрреализма.

О чём писал свои рассказы Родари

В детском сборнике «Сказки по телефону» Родари рассказал историю «Война колоколов», в которой страшная, долгая война привела к огромным потерям с обеих сторон, но генералы никак не могли остановиться. Когда у одной из сторон закончилась бронза для пуль, главнокомандующий приказал переплавить все церковные колокола и создать огромную пушку, чтобы с одного удара победить врага. И вот, когда всё было готово для решающей битвы, случилось странное:

Солдаты вынули из ушей вату, которой защищали слух от чудовищного грохота, и прислушались. Вместо взрыва играл перезвон. Оказалось, что генерал вражеской армии сделал такую же пушку из колоколов и получил такой же результат. Оба военачальника, опозоренные перед своими армиями и разочарованные ходом войны, бежали с поля боя. А солдаты выскочили из укрытий навстречу друг другу и прокричали, что хотят мира.

В другом детском рассказе, «Бегство Пульчинеллы», автор описал жизнь куклы-марионетки. Пульчинелла решил избавиться от контроля и сбежать из театра. Он перерезал нитки, на которых держался, и убежал в сад, где стал жить, питаясь цветами. Пульчинелла был рад оказаться на воле, но пришла зима, и еды не осталось. Тогда герой решил, что пришла пора умирать.

Двадцать три года Родари прожил при фашизме и видел, к чему это привело его страну. В детских историях он пытался рассказать, как противостоять этому, и объяснял, как самому не стать фашистом и не слушать других, кто подначивает. Одним из таких произведений стала сказка «Невезучий охотник». По сюжету сестра Джузеппе собиралась замуж, поэтому мать сказала ему взять ружьё и пойти подстрелить зайца на обед.

Джузеппе взял оружие, пошёл в лес, где приметил зайца и прицелился в него. Но дуло ружья выстрелило в землю и сказало забавным голосом «бум». Когда заяц убегал, Джузеппе заметил, что тот был в фате, — и понял, что это зайчиха-невеста, которая тоже собирается на свадьбу. Попытался охотник подстрелить фазана, но и тут не вышло — опять пуля в траву и насмешливый «бум». В итоге вернулся Джузеппе ни с чем. В таком сюрреалистическом стиле писатель доносил свои антифашистские мысли до читателей.

Произведения Родари были переведены на несколько иностранных языков, автор получил различные награды со всего мира. Самой престижной стала премия имени Ханса Кристиана Андерсена, которую писателю вручили в 1970 году. Для детских авторов эта награда — аналог Нобелевской премии, поэтому Родари был бесконечно счастлив её получить.

Став знаменитым, писатель никогда не забывал о своих корнях и проблеме бедности. Он всегда приводил в пример свою мать, которая уже в восемь лет была вынуждена пойти работать на бумажную, а потом на текстильную фабрику. Когда Родари начинал карьеру учителя, он сталкивался с детьми, которым не в чем было ходить в школу, или которые проходили учиться голодными.

В своём детстве Родари не имел большой библиотеки, — во многом потому, что книги стоили дорого, и не всякая семья могла их себе позволить. Став известным в Италии писателем, он боролся за то, чтобы его книги были напечатаны на самой дешёвой бумаге, чтобы как можно больше семей могли их себе позволить.

В 1980 году Джованни Родари в последний раз посетил Советский Союз. В поездке он начал собирать зарисовки обычной жизни в стране, занося их в книгу «Игры в СССР», которую так и не успел закончить. Будучи убеждённым коммунистом, во время визита в страну писатель делился своими идеями, и не всегда его взгляды совпадали с линией советской партии.

Так, например, он отмечал чрезвычайную зажатость советских детей перед учителями или любыми взрослыми. Он был удивлён, заметив их страх проявить фантазию и делиться мыслями. Тогда как сам Родари был уверен, что развитие воображения — это основа воспитания.

Утомительное в физическом и моральном плане путешествие в Советский Союз усугубило проблемы со здоровьем писателя. Вернувшись из поездки, Родари попал в больницу из-за тромба в ноге. Операция прошла сложно, и восстановиться после неё он уже не смог. Джованни Родари умер в Риме, в возрасте 59 лет.

Самое известное произведение Родари и его популярность в СССР

В своей самой знаменитой сказке про мальчика Чиполлино («маленькая луковица» в переводе с итальянского), героями выступают овощи и фрукты. Это была классовая борьба, понятная всем итальянцам, — ведь после войны не каждый мог себе позволить покупку некоторых овощей и фруктов.

Главные герои — скромный лук и его бедняки-друзья: кабачок, тыква, горошек. Всё это были дешёвые и даже в то время доступные почти каждому итальянцу овощи с огорода. Все вместе они противостояли деликатесам послевоенного времени — дорогим овощам и фруктам: изысканному помидору, лимону, апельсину, вишням. Существует мнение, что у героев истории были свои прототипы — реальные сицилийцы у власти и сам Бенито Муссолини.

Родари очень детально расписал образы овощей. Между героями книги легко провести параллели с человеческими характерами. Основной персонаж Чиполлино — храбрый, озорной паренёк, который в одиночку решает противостоять злу и несправедливости.

Постепенно он собирает вокруг себя бедный, бесправный народ и ведёт его за собой на борьбу с властью в лице жестокого синьора Помидора и главного правителя — принца Лимона. Как это часто бывает в сказках, добро и правда торжествует. Революционно настроенному Чиполлино и его товарищам удаётся победить угнетателей.

Интересно, что практически единственной страной, где сказка стала чрезвычайно популярной, оказался Советский Союз. На родине книгу Родари поначалу вообще прохладно приняли и даже называли вредной из-за того, что она совершенно не понравилась католической церкви. Прошло более десяти лет, прежде чем соотечественники «разглядели» книгу, во многом благодаря тому, что она стала известной за границами Италии.

Одной из главных причин популярности сказки в СССР стали именно политические взгляды Джанни Родари, которые так раздражали итальянских католиков. Пусть и зарубежного, но коммунистического писателя советские деятели не могли не поддержать. И уже в 1952 году Родари побывал в СССР, а на следующий год «Приключения Чиполлино» были переведены на русский язык.

Поспособствовал успеху Родари один из главных поэтов СССР — Самуил Маршак, который ещё до появления сказки переводил стихи итальянского писателя на русский. Чуть позже, вопреки мифу, он не перевёл сказку про Чиполлино, а только отредактировал предоставленный ему текст. Но и этого было достаточно, чтобы привлечь к книге дополнительное внимание.

Важно понимать, что советское издание отличается от итальянского — переводчики специально сделали отрицательных персонажей более жестокими и кровожадными, а положительных наделили более яростными методами борьбы с богачами, — что в словах, что в поступках. Советские редакторы хотели ещё больше подчеркнуть классовое противостояние героев, поэтому убрали из книги многие миролюбивые и мягкие диалоги.

Однако настоящую популярность истории про Чиполлино принёс снятый по сказке советский мультфильм. За экранизацию взялся режиссёр Борис Дёжкин, который был большим поклонником Уолта Диснея и тщательно изучал технику прорисовки и раскадровки американского аниматора. От того некоторые персонажи советского мультипликатора напоминают диснеевских.

Музыку к мультфильму написал Карэн Хачатурян. Композитор настолько проникся сюжетом, что даже после премьеры картины ещё несколько лет дописывал мелодии к сказке. В итоге музыки набралось на целый балет, мировая премьера которого состоялась в 1973 году в Киевском государственном академическом театре оперы и балета имени Тараса Шевченко.

Слава героя Чиполлино в СССР была сопоставима с Незнайкой и Буратино, вместе с которыми он попал в «Клуб весёлых человечков» в самом популярном детском журнале «Весёлые картинки».

О популярности персонажей итальянской сказки говорили прилавки в магазинах. Советское производство выпускало конфеты, мармелад и другие продукты с иллюстрациями любимых героев из книги Родари.

Некоторые сцены и реплики из сказки «ушли в народ», и их вспоминают до сих пор.

В одну из своих очередных поездок в СССР Джанни Родари взял с собой маленькую дочь. Однажды они гуляли по Москве и, проходя мимо магазина, увидели на витрине игрушки из сказки про Чиполлино. В тот момент писатель был необыкновенно счастлив, ведь дети были его главной аудиторией.

В 2019 году газета «Коммерсантъ» спросила у читателей: «На какую сказку больше всего похожа жизнь в России». В опросе поучаствовало больше двадцати тысяч человек. Самым популярным ответом стала сказка Джанни Родари «Приключения Чиполлино».

Игорь Князев. Аудиокниги⁠ ⁠

Продолжаем знакомить вас с лучшими чтецами аудиокниг.

Дата рождения: 20 мая 1964 г. (57 лет)

Игорь Князев родился в 1964 году в Воронеже.

Окончил Политехнический институт (факультет автоматики и электромеханики).

Женат, есть сын и две внучки.

Участвовал в 1991 году в качестве звукорежиссёра на концертах «Сектор газа».

Что для Игоря Князева аудиокниги? На вопрос: Вы ещё записываете аудиокниги. Это хобби или заработок?

Ответ: Хобби чистой воды. Ни в коем случае не заработок. Идея возникла случайно. Год назад готовил подарок жене на день рождения. Решил, надо сделать что-то своими руками. Под руку попалась книжка, я её начитал. Потом выложил в Интернет, она получила хорошие отзывы. Я продолжил заниматься этим. Работы выкладываю в открытый доступ в интернете. Откликов много. Больше всего пока на Финей Джека.

Медведь и ёж – басня про хамство⁠ ⁠

Однажды ежик шутки ради

Медведю в тапочек нагадил

И веселится: «Я же ёж!

Колючий весь, меня не трожь!»

Да только в ярости медведю

Плевать на все колючки эти –

Чем лапе мишкиной больней,

Тем бьет он по ежу сильней.

Так и расшиб ежа в лепешку.

А лапа, поболев немножко,

К медвежьей свадьбе зажила.

Мораль: Не стоит делать зла

На безнаказанность в расчете,

Вдруг на медведя попадете.

© Автор. Олеся Емельянова. 2014 г.

Картинка из интернета.

Александр Клюквин. Аудиокниги⁠ ⁠

▶️Один из лучших чтецов аудиокниг, озвучка которого нравится очень многим.

Советский и российский актёр театра и кино, мастер озвучивания, чтец, диктор, голос телеканала «Россия-1». Заслуженный артист Российской Федерации. Народный артист Российской Федерации. Лауреат премии Правительства РФ.

Родился: 26 апреля 1956 г. (65 лет), Иркутск, Иркутская область, РСФСР, СССР

Книги на сайте которые озвучены Александром Клюквиным:

Крестьянин и пьяница – басня про трудолюбие и оптимизм⁠ ⁠

Жил-был в селе крестьянин работящий,

А рядом с ним пьянчуга жил пропащий.

Всё было у крестьянина того,

А у пьянчуги – вовсе ничего,

Поскольку с дня, когда на свет родился,

Он ни одной минуты не трудился.

Крестьянин же, не покладая рук,

То в чистом поле налегал на плуг,

То пекся о бесчисленной скотине,

То хлев чинил, то крышу крыл в овине…

Но как-то раз случилася беда –

Сгорело всё хозяйство без следа.

Сказал ему пьянчуга торжествуя:

«Дружище, ты прожил всю жизнь впустую!

Вот всё, к чему свелись твои труды –

Теперь, как я, презрен и беден ты!

И стоило ль для этого стараться?»

«Упавший может заново подняться, –

Сказал крестьянин. – Раз один раз смог,

И во второй смогу, поможет Бог.

Всё снова и построю, и посею,

Что потерял, назад вернуть сумею.

А ты в ужасной бедности живешь,

Поскольку не работаешь, а пьешь!

Меня с собою не ровняй напрасно!»

Любому здравомыслящему ясно,

Что нужный навык и любовь к труду,

Что б ни случилось, нас не подведут.

Лентяй же, что с работою не дружит,

И без беды живет всех прочих хуже.

© Автор. Олеся Емельянова. 2001 г.

Картинка из интернета.

Свиньи под яблоней – басня про сверхпотребление⁠ ⁠

Однажды свиньи лесом шли.

Глядь, яблонька. И вся поляна

Под нею от плодов румяна

Да так, что не видать земли.

И принялись их свиньи жрать.

Когда ж наелись до отвала,

А спать в тенечке скучно стало,

Они решили поиграть –

И стали яблоки катать,

Пинать, как мяч, бросать друг в дружку,

Плевать, изображая пушку,

И в грязь копытами топтать,

Визжа в восторге от побед:

«Мы рады! Наша жизнь прекрасна!»

Всё перепортили напрасно.

Проголодались – яблок нет

Ни для свиней, ни для косуль,

Ни для лосей, ни для енотов,

Ни для сорок, ни для удодов –

Ни для кого во всем лесу.

Как яблоня в сей басне, Бог

Дарует людям блага щедро –

Таланты и земные недра,

Но кто б их от свиней сберег?

© Автор. Олеся Емельянова. 2010 г.

Картинка из интернета.

Помощь творческим пикабушникам⁠ ⁠

Привет, Пикабу!

Спасибо всем, кто участвует в ДоброВспышке, видеть такое движение - большая радость. Присоединяюсь к этому позитивную начинанию.

Я - поэт, писатель, сценарист, редактор и составитель книг. Могу помочь доработать что-то из вашего творчества, подсказать идею или просто дать обратную связь как читатель.

Так же, если наберется достаточно желающих, готов издать сборник с вашими работами. Он будет доступен каждому пикабушнику бесплатно в цифровом формате.

Что будет в сборнике? Зависит от того, что пришлете, вариантов несколько: 1. Поэзия, возможно с иллюстрациями.2. Проза, но обязательно небольшая. 3. Афоризмы, зарисовки, советы, короткие истории.4. Ваши картины, иллюстрации, скетчи.5. Все выше перечисленное в любых сочетаниях.

Все ли войдет? Каждый может получить от меня плюсик и внимание пикабушников в комментариях, но все же любой материал взять в работу не выйдет. Поэтому отбор будет, в следующем посте напишу от этом подробнее.

А когда результаты-то? Во многом зависит от вас, но ваш покорный слуга будет заниматься этим параллельно с другими проектами, поэтому не завтра :) (Обычно уходит месяц-два на книгу, но это не считая сбора материалов)

Если авторы или читатели захотят заполучить бумажный экземпляр - издадим и разошлем почтой. Но об этом в отдельном посте, если вдруг доберемся так далеко.

Моя почта: ArthurKudbal@yandex.ru

P.s. Только позвольте сохранить анонимность и не выдавать где работаю и что пишу.

Добрая-добрая сказка⁠ ⁠

Очень старая вырезка из газеты начала 90-х. Дожила до времён платного сканирования. Файл ещё лежал и умудрился пережить несколько рассыпавшихся винчестеров. Всем добра.

Сколько было братьев Гримм⁠ ⁠

Обычно скажут, что братьев было два, и даже назовут их имена – Вильгельм и Якоб.

Кто-то вспомнит и третьего брата – Людвига, художника и первого иллюстратора «Сказок братьев Гримм», вышедших впервые больше двух веков назад. Но вообще вопрос, сколько всего было этих братьев, не так прост и почти философский.

У жителей немецкого города Штайнау Доротеи и Филиппа Гримм было девять детей, из которых восемь мальчиков и одна, предпоследний ребенок, девочка. Взрослого возраста из детей Гримм достигло только шестеро: Якоб, Вильгельм, Карл, Фердинанд, Людвиг и Шарлотта.

Дом-музей братьев Гримм в городе Штайнау, недалеко от Франкфурта-на-Майне

Когда отец большого семейства, Филипп Гримм, умер в свои 45 лет, старшим мальчикам Якобу и Вильгельму было одиннадцать и десять лет, а единственной дочке Шарлотте – три года, последний, девятый, ребенок четы Гримм умер младенцем.

Семья начала нуждаться, но старшим сыновьям повезло – их взяла на попечение состоятельная тетушка, родственница матери. Это позволило Якобу и Вильгельму учиться в хорошей гимназии, а затем поступить в Марбургский университет, в намерении стать юристами.

Но уже после завершения образования оба брата решили заниматься филологией, причем сотрудничая, им интересно и удобно было работать сообща. Сказки вовсе не были главной целью их исследований, интересы старших братьев Гримм были связаны с изучением немецкой культуры и языка в целом.

Интерьер дома-музея братьев Гримм

Например, братья Гримм (то есть все те же два старших из братьев) одни из первых обратили внимание на сходство европейских языков (которые впоследствии называли уже индоевропейскими) и начали создавать первый словарь немецкого языка. Правда, написать его успели лишь до буквы «ф», шестой в немецком алфавите, а полностью словарь был издан только в 1960-х годах, то есть он писался сто пятьдесят лет.

Большинство трудов Гримм, от «Немецкой грамматики» до «Германской мифологии», изучают специалисты, но сказки Гримм известны всем. Интересно, что, хотя возрастная разница старших братьев Гримм всего один год, между собой они называли друг друга «старик» (Якоб) и «малыш» (Вильгельм), настолько разными по характеру и темпераментам они были.

"Двойной портрет" старших братьев Гримм, нарисованный "братом-художником" Людвигом Гримм в 1843 году. В этом году Якобу и Вильгельму исполнилось 58 и 57 лет, но на портрете они изображены более молодыми.

По большому счету, получившим образование Якобу и Вильгельму досталось содержать всю семью - мать, до ее смерти, и младших братьев и сестру. Для этого братьям-ученым приходилось, помимо занятий любимой наукой, служить на разных должностях ради заработка.

Младшие братья, Карл и Фердинанд, не имели толком ни образования ни постоянного заработка и считались в семье «непутевыми». А брат Людвиг, хоть и начал зарабатывать уже в совсем взрослом возрасте, по крайней мере имел сильное увлечение рисованием, которое старшие братья поддерживали и финансировали.

Фрагмент одной из гравюр авторства Людвига Гримм - иллюстрация к сказке "Красная шапочка и серый волк"

Людвига Гримм так и называют – «брат-художник». Когда готовилось к выходу первое издание «Сказок братьев Гримм», старшие братья-сказочники дали возможность Людвигу поучаствовать в проекте и получить заказ на иллюстрации. Для двадцатипятилетнего неизвестного художника это было огромной удачей, после выхода сказок он получил известность и стал достаточно заметным портретистом и иллюстратором своего времени.

Интересный персонаж семьи Гримм – единственная сестра братьев Шарлотта, младшая из всех. Когда умерла мать семейства, Доротея, Шарлотте было всего пятнадцать, и она взяла на себя обязанности по ведению домохозяйства. По большому счету, до замужества Шарлотты, а она вышла замуж поздно, в 29 лет, семью Гримм составляла она и три брата – Якоб, Вильгельм и художник Людвиг.

Лотта (Шарлотта Амалия) Гримм в возрасте 27 лет, рисунок Людвига Гримм

«Непутевые» братья жили отдельно и об их делах почти ничего не известно. А вот братья-сказочники и художник устроили личную жизнь только после замужества сестры, а до того времени не женились.

Хотя Шарлотта не получила никакого образования кроме домашнего, она принимала большое участие в филологических исследованиях старших братьев. Между Якобом и Вильгельмом не было поначалу согласия, стоит ли литературно и художественно обрабатывать народные сказки или необходимо сохранить тот их вид, в котором они пришли непосредственно от рассказчиков.

"Брат-художник" Людвиг Гримм, автопортрет в возрасте 23 лет

По признанию Якоба, именно Шарлотта склонила братьев к той позиции, которой они придерживались потом всю жизнь – сказки надо публиковать в «народном», неизмененном виде. Позже братья создали теоретическое обоснование такой позиции – обработка субъективна и искусственна и должна стоять поэтому ниже естественной «народной поэзии».

Таким образом, сколько же братьев Гримм приложило руку к известным всем сказкам? Ответ – три брата и одна сестра!

Когда оживают семейные легенды: стихи моего двоюродного деда, прошедшего немецкие концлагеря⁠ ⁠

Эту легенду я в разных вариантах слышал от матери: что был у нас дед, который попал в плен и там писал стихи. Где-то в 2014 году я наконец-то нашел родственников отца и легенда превратилась в историю, которой я и делюсь. Итак, далее в посте история и стихи моего двоюродного деда по отцу -- Василя Сергиенко. Эту книгу он не опубликовал: умер внезапно, но отправил дяде рукопись, которую он передал своему племяннику (мне). Семья Сергиенко - была обычной крестьянской семьей, которую застала Война. Детей угнали на работу в Германию, где Василь попал в лагерь Баумхольдер. В нем он оказался самым молодым и другие узники (русские, украинцы, французы, бельгийцы) всеми силами пытались его спасти. "Ты должен выжить и рассказать о нас," - говорили ему. Чтобы хоть как-то ответить на эту доброту, Василь принялся сочинять им стихи. Часть из них и будет в этой рукописи. Когда я её читал, то удивлялся, что в основном эта лирика, не связная с войной. И да, хоть она и на украинском, основные моменты понятны без переводчика.

На самом деле на этом История не окончилась, но это тема следующих постов. Если кому интересен, то скан рукописи тут: первая и вторая часть.

Липкие лапы – басня про коррупцию и казнокрадство⁠ ⁠

Была когда-то у зверей страна,

А у нее, как водится, – казна.

В нее платили граждане налоги,

Чтоб мост построить, починить дороги,

Чтоб врач в больнице хорошо лечил,

И чтоб учитель хорошо учил.

Конечно же, хранились деньги эти

В огромной бочке в погребе медведя.

Как только люд медведю бьет челом,

Совет он собирает за столом,

И, обсуждая надобы народа,

Свой круг ближайший угощает медом,

Так жалобы-то веселей читать.

Обсудят и проголосуют: «Дать!»,

Чтоб граждане сверх меры не роптали.

Медведь горсть денег зачерпнет в подвале

И волку прямо в лапы передаст,

А тот лисе… и так с десяток раз.

Пока передают, пока считают,

Монеты к липким лапам прилипают –

К медвежьим сильно, к прочим поскромней.

Глядь, и казны всей нет за пару дней.

И вроде с толком, ради дел хороших.

Но где был раньше рубль, остался грошик.

Хоть лучше он, чем вовсе ничего,

Но нужных дел не сделать на него,

Ведь невозможно на такие крохи

Мосты мостить, чинить в лесу дороги,

Нельзя в больнице хорошо лечить

И в школе всех, как следует, учить.

И, хоть растут налоги год от года,

Но жизнь не улучшается народа.

Коль сладко есть и пить привыкла власть,

Она не перестанет врать и красть.

Ведь тот, кто потребляет всё с избытком,

Тот и чужие деньги тратит прытко.

© Автор. Олеся Емельянова. 2018 г.

Картинка из интернета.

Сказка – это вам не роман!⁠ ⁠

Интересная сказка⁠ ⁠

Сказки на Пикабу. Часть 5. Финал⁠ ⁠

- Пожалуй, ты сойдёшь за доплату. Тотошке давно нужны новые ноги, да и зубы у него поизносились, - женщина придирчиво осматривала Волка, деловито вращая его голову во все стороны. Рука выросшая из потолка, откликалась на движения культи, вросшей в стену.Перед глазами Волка поплыли круги, он попытался высвободиться, но куда там - из пола появилась вторая рука и он оказался растянут как на дыбе. Из горла теперь уже седого хищника доносился хрип, силы стремительно покидали Волка. Внезапно все прекратилось, теперь уже женщина корчилась задыхаясь - Кузя возник у нее за спиной неслышной тенью и деловито душил хозяйку давно заготовленной удавкой из узелка Ежика.Подержав нить на шее уже обмякшем женщины еще минуту, домовенок смотал оружие и пошел к Волку. Тот сидел на полу, растирая горло. Рука, торчавшая из потолка, сейчас висела безжизненной плетью, как и её пара в полу.- Похоже, добровольно она нам утку не отдаст, - мрачно заметил Кузя. - Пошли поищем на улице.Домовенок шагнул к двери, но открыть не успел - та распахнулась от резкого удара, Кузя отлетел в дальний конец комнаты и приложившись о стену затылком, замер. В проеме появилась уже знакомая фигура с металлической воронкой на голове.- Элли? - прогудел пришелец неуверенно. - Элли?!Волк попятился вглубь, но споткнувшись о торчавшую руку, плюхнулся на зад.- ЭЛИИ! - взревел железный человек, занося топор.Волк судорожно сучил лапами, пытаясь отползти, пока не уперся спиной в кровать, в локоть зверю ткнулся ночной горшок. Дровосек сделал последний шаг навстречу, топор описал дугу и. Ударил в потолочную балку, завязнув в ней – высоту комнаты человек явно не учел. По полу и стенам пробежала дрожь. Времени на раздумье не было, пока железный человек пытался высвободить топор, Волк схватил горшок и выплеснул на противника содержимое, в воздухе разлился едкий запах нечистот.Седой зверь перемахнул через кровать и бросился к Кузе. Тот пытался подняться, опираясь на стену, но ноги подламывались и он сползал обратно. Волк закинул домовенка на плечо, обернулся. Железный человек стоял в той же позе, топор вбит в балку, по древку струится темная жидкость, сам он будто связан. Содержимое ночного горшка впитывалось в железо, словно вода в ткань, образуя бурые пузыри. Дровосек стремительно ржавел, превращаясь в неподвижную статую.Волк аккуратно обошел неподвижного человека по дуге и направился к выходу, придерживая на плече Кузю. Дверь захлопнулась прямо перед лицом друзей, проем слился со стеной, превратившись в непроницаемую поверхность.- Уже уходите? - прохрипела ожившая Элли.Волк чертыхнулся, одним рывком высвободил топор дровосека и пошел к заросшему проему - этот дом уже порядком надоел зверю. Поплевав на лапы, он начал деловито вырубать новый выход прямо в стене, после каждого удара Элли кричала от боли, словно Волк бил по ней. Из пробитых дыр в стене толчками выбивалась кровь, дом вздрагивал. После очередного удара стену прорезал дверной проем, выпуская беглецов. Пробегая стол в зале, Волк махнул лапой, сбивая керосиновую лампу на пол - вокруг осколков вспыхнуло пламя. Окно он выбил несколькими взмахами топора, сначала выбросил в проем Кузю, а следом прыгнул сам.Дом вспыхнул мгновенно - крыша была объята пламенем, оставшееся окно лопнуло, и из чёрного проема валил дым.Сзади ударил вой, полный ужаса - мимо них пробежал, неуклюже перебирая женскими ногами Тотошка. Он попытался открыть дверь, но его «руки» явно были неприспособленны для этого, тогда пес начал биться в нее головой, огонь быстро перекинулся на шерсть пса. Тотошка вспыхнул как факел, но не обращал на это внимания, стараясь прорваться к хозяйке. Подломились горящие опоры навеса крыльца, обрушивая собаке на голову балки.Дом догорал, обнажая кости, которые служили каркасом стен, в воздухе стоял запах костра и паленой шерсти.- Пошли искать утку. - Кузя с трудом поднялся и побрел в сторону единственного сарая, который они не успели осмотреть.Внутри ожидаемо нашлась клетка, а вот её обитатель на утку слабо походил. Это был страус, которому пришили гусиные крылья, а сзади болтался хвост ящерицы. Животное методично билось головой о бетонный пол, не обращая внимания на друзей.Домовенок тихо отпер засов и скользнул за решетку, прикрыв за собой дверь.- Цыпа-цыпа-цыпа, - позвал птицу Кузя.Та подняла на домовенка пустые глаза, с места она не сдвинулась, но биться о пол перестала.- Цы-ыпа-цыпа, - приговаривал домовенок, продвигаясь к животному, та следила за ним немигающим взглядом.Кузя подошел почти вплотную и тут птица ударила - её голова метнулась к домовенку. Но он был наготове и сделал шаг в сторону, клюв лишь бессильно вспорол воздух рядом с красной рубашкой нечисти. Неразличимое взгляду движение, и на горле птицы оказывается верная удавка, страус дёргает шеей, а Кузя совершив кульбит оказывается на спине животного, словно наездник. Однако роль скакуна животное явно не устраивает, и оно сорвавшись с места, врезается в дверь клетки, которую Волк на беду так и не закрыл. Решетка бьет седого хищника прямо в нос - он падает на землю, отлетев на добрый метр. Мимо проносится страус, на спине которого болтается Кузя, удерживая в руках удавку, наброшенную словно уздечка, на шею птице.- Стой! Тпру! Гули-гули, твою мать! - беспомощные крики домовенка стремительно удаляются, затихая в зарослях кукурузы.

Волк шел по следам диковенной птицы, впрочем чтобы понять куда она бежала, не нужно было быть следопытом - просека в зарослях такая, будто здесь проехал трактор.Импровизированная дорога через поле проходила мимо Пугала и Волк с удивлением обнаружил, что чучело пропало, в центре поля стояла лишь жердина, на которой раньше висел кукурузный страж. Просека вывела к уже знакомым повозкам Джеймса Гудвина, вот только сам хозяин цирка был не один, над ним склонилась фигура в широкополой шляпе и пальто, из которого торчали клоки ваты.Волк все понял до того как фигура повернулась к нему. Широкий лоб закрывали клоки сена, ниспадающие из под шляпы, рот существа зашит нитками, веки вырваны. В руках пугало сжимало вырванный из черепа Гудвина мозг, тот медленно всасывался в ладонь страшилы. Но Волк смотрел не на чудовище, а за его спину, где на столе с винтовкой Джеймса возникла знакомая фигурка. Пугало перехватило его взгляд и среагировало моментально, прыгнув к столу. Грянул выстрел и голова страшилы разлетелась словно тыква, бездыханное тело рухнуло на землю.Волк осел прямо в грязь, привалившись спиной к колесу телеги - почему-то вид безголового пугала окончательно забрал всего его силы. Кузя деловито посмотрел на тело и, подхватив бутылку, спрыгнул со стола, направившись к товарищу. Молча примостился рядом, облокотившись на то же колесо и приложился бутылке. Сделал несколько больших глотков, передал Волку. Так они сидели, не говоря ни слова, пока бутылка не опустела.- Что Кощею скажем? - поинтересовался Волк.Домовенок неопределённо повел плечами- Правду. Что утка оказалась страусом и сбежала в местный лес, думаю, её уже сожрала какая-нибудь нечисть. Яйцо сожгли мы сами в доме пекаря.- Кажется, я на трехсотом десятке стал глуховат. - Кощей просто возник из воздуха. - Вы сделали что?Волк хотел было что-то ответить, но язык не слушался.- Яйцо на нас напало, - попытался объяснить Кузя. -Мы защищались!- Цыц, - глаза Кощея вспыхнули зеленым светом и домовенок сполз на землю мягкой игрушкой.- Убьешь нас? - голос к Волку наконец вернулся.- Слишком легко. - улыбка мертвого короля не затрагивала глаз. - Ты отправишься во вселенную настоящего ужаса и страха, туда где тебе самое место.Мир вокруг Волка поплыл, словно на картину плеснули водой. Глаза Кощея разгорались огнем, но уже почему-то бледно голубым. Очень быстро мир исчез, остался лишь яркий свет, бьющий в глаза. Затем пришел звук - рев, режущий уши, он заполнял собой все вокруг. Внезапно рев превратился и Волк услышал разъярённый мужской крик.- Алень, на! Чо ты на дороге разлегся, на?! Уди на отсюда!Волк поднял руку, закрываясь от света - это помогло. Глаза слепили фары странного автомобиля, таких он раньше не видел - весь какой-то обтекаемый, чем-то похожий на мыльницу. Свет фар был не теплый желтоватый, а холодный будто лунный. Волк сидел в каше грязного снега, упираясь ногами в колею. Вокруг все было заставлено машинами похожего вида, он встал и сделал шаг на тротуар рядом.Автомобиль поравнялся с ним, остановился, после чего водитель, снова просигналил, с явным удовольствием удерживая класкон и глядя на Волка в упор. Ехал дальше водитель совсем не быстро - от каждого зеркала до припаркованных авто оставалось сантиметров десять.Волк огляделся – он находился во дворе дома. Очень большого дома – в небо устремлялось этажей двадцать, если не больше. В центре двора за оградой из автомобилей находился зеленоватый забор, который защищал странную детскую площадку. Привычные глазу горки, лесенки и домики были словно специально раскрашены в максимально не сочетающиеся цвета - красный, желтый, зеленый, голубой. Как будто сумасшедший клоун решил создать цирковой реквизит.На первых этажах дома шла череда вывесок, две рядом словно близнецы - «ХмельПивМир» и «БирХмельБург»,обе с ярко красными надписями на желтом фоне, в окнах висели бумажки А4 бежевого цвета, на каждой по букве, складывающихся в слоган «АКЦИЯ! 1+1=2». Следом виднелось фото женщины, название гласило «СПА ЭСТЕТИК БЬТЮ СЕНТЕР «ДИАНЕССА». Цепочку обитателей первого этажа замыкала церковь, это Волк понял по зеленому кресту, горящему словно глаза Кощея, вывески не было видно, но что еще это могло быть? Человек поднял глаза выше - фасад был оштукатурен и окрашен в бежевый цвет. Точнее был оштукатурен, сейчас все покрытие потрескалось, отваливавшись слоями. Рядом с окнами хаотично висели странные наросты белого цвета, к ним тянулись из квартир черные кабели, в глубине этих коробок угадывались вентиляторы, словно кто-то запер внутри Карлсона.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎