Понятие эквивалентности в трудах Отто Каде
Отто Каде (28 марта 1927, Фридлант — 2 ноября 1980, Айхвальде) - представитель Лейпцигской лингвистической школы, выдающийся немецкий лингвист, оказал огромное влияние на развитие теории перевода не только в Германии, но и во всей Европе.
Содержание
Основные труды О.Каде в области теории перевода: [ ]
- «Субъективные и объективные факторы в процессе перевода», 1964г., диссертация, посвящена аспектам и факторам, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода;
- «Случайность и закономерность в переводе»,1968г., монография по теории перевода, одна из наиболее значительных работ О. Каде;
- «Языковое посредничество как общественное явление и предмет научного исследования»,1980г., монография, рассматривает связи языкового посредничества с общественными науками.
Основные проблемы теории перевода О.Каде: [ ]
1.Перевод - двуязычная коммуникация/троякая функция перевода:
- три параметра в двуязычной коммуникации, влияющие на процесс перевода:
- языковые системы,
- объективная действительность и ее отражение
- участники коммуникации, использующие знаки.
2.Теория перевода в аспекте коммуникативного подхода:
Коммуникативный подход– перевод в макролингвистическом аспекте, три способа реализации перевода
- субституция — на основе грамматического значения,
- интерпретация — на базе сигнификативного значения,
- парафраза — на основе денотативного значения
3. Классификация переводов по типам текстов :
Разные категории переводов:
"необработанные"- «денотативная эквивалентность» обеспечивает общность предмета сообщения;
"рабочие"- денотативное и сигнификативное значения оригинала играют важное значение, полностью соблюдаются нормы языка перевода (ПЯ), однако они могут быть стилистически неадекватны и прибегать к пояснениям для восполнения потерь информации;
"готовые к опубликованию" - передают все содержание оригинала, включая его прагматическое значение, стилистически адекватны оригиналу, обеспечивают необходимое воздействие на получателя сообщения в переводе. Могут обладать коммуникативной эквивалентностью.
4. Понятие «транслатема»:
- это - единица перевода;
- это то, что переводчик стремится обнаружить и с чем он работает в процессе своей переводческой деятельности;
- она отражает константу переводческого соответствия плана содержания, обладающего своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке в языке перевода (ПЯ;
- определяются на денотативном уровне;
- состоит из двух (и более) компонентов:
- некое содержание, определённым образом выраженное средствами языка оригинала (ИЯ);
- то же содержание, но выраженное уже средствами языка перевода( ПЯ).
5. Теория переводческой эквивалентности.
Теория переводческой эквивалентности. [ ]
В ранних работах О.Каде переводческая эквивалентность определялась как инвариантность плана содержания и плана выражения знака в оригинале и переводе. Минимальное сохранение денотативной инвариантности признавалось минимально обязательным условием, сигнификативное значение, инварианты плана выражения и прагматические инварианты считались факультативными в зависимости от характера и назначения транслатата. Оптимальный транслатат обязан был сохранять все объективно возможные инварианты. В более поздний период взгляды О.Каде по поводу переводческой эквивалентности претерпевают эволюцию : развитие шло от акцента на соотношение языковых знаков к более широкой трактовке коммуникативной роли текста в целом.
Критерии эквивалентности [ ]
В поисках критерия эквивалентности О.Каде:
-делает упор на оценку комплексного воздействия текста перевода в условиях конкретной коммуникативной ситуации;
- выявляет различия между понятиями текста как языкового образования — макрознака, единицы коммуникации: относительно макрознака содержание текста определяется взаимодействием семантики составляющих его единиц; что же касается единицы коммуникации, то смысл текста возникает при интеграции языкового макро-знака в коммуникативную ситуацию;
-подчеркивает, что содержание коммуниката – это смысл, а его форма — это последовательность языковых знаков с их значениями;
- полагает, что текст в качестве коммуниката содержит больше информации, чем последовательность языковых знаков в своих значениях;
- подтверждает, что между значением и смыслом существует регулярное отношение: тождественные значения в различных условиях могут порождать различный смысл, а различные значения в тождественных условиях — тождественный смысл;
- считает, что сущность перевода заключается в замене коммуникатов, а не текстов, так как в любом акте коммуникации носителями сообщения выступают именно коммуникаты;
- считает, что происходит замена знаков одного языка знаками другого языка, которая создает эквивалентные коммуникатов;
- полагает, что создание эквивалентного коммуниката при переводе сопровождается существенными изменениями текста оригинала, что значительно расширяет понятие переводческой эквивалентности. Это происходит в реальных условиях, в которых осуществляется деятельность переводчика.