. Понятие эквивалентности в трудах Отто Каде
Шрифт
Понятие эквивалентности в трудах Отто Каде
Play

Понятие эквивалентности в трудах Отто Каде

Отто Каде (28 марта 1927, Фридлант — 2 ноября 1980, Айхвальде) - представитель Лейпцигской лингвистической школы, выдающийся немецкий лингвист, оказал огромное влияние на развитие теории перевода не только в Германии, но и во всей Европе.

Содержание

Основные труды О.Каде в области теории перевода: [ ]

- «Субъективные и объективные факторы в процессе перевода», 1964г.,   диссертация, посвящена   аспектам и факторам, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода;

- «Случайность и закономерность в переводе»,1968г., монография по теории перевода, одна из наиболее значительных работ О. Каде;    

- «Языковое посредничество как общественное явление и предмет научного исследования»,1980г., монография,   рассматривает   связи языкового посредничества с общественными науками.

Основные проблемы теории перевода О.Каде: [ ]

1.Перевод - двуязычная коммуникация/троякая функция перевода:

  • три параметра в двуязычной коммуникации, влияющие на процесс перевода:
  • языковые системы,
  • объективная действительность и ее отражение
  • участники коммуникации, использующие знаки.

2.Теория перевода в аспекте коммуникативного подхода:

Коммуникативный подход– перевод в макролингвистическом аспекте, три способа реализации перевода

  • субституция — на основе грамматического значения,
  • интерпретация — на базе сигнификативного значения,
  • парафраза — на основе денотативного значения

3. Классификация переводов по типам текстов :

Разные категории переводов:

"необработанные"-   «денотативная эквивалентность»   обеспечивает общность предмета сообщения;

"рабочие"- денотативное и сигнификативное значения оригинала   играют важное значение, полностью соблюдаются   нормы языка перевода (ПЯ), однако они   могут быть стилистически неадекватны и прибегать к пояснениям для восполнения потерь информации;

"готовые к опубликованию" - передают все содержание оригинала, включая его прагматическое значение, стилистически адекватны оригиналу, обеспечивают необходимое воздействие на получателя сообщения в переводе. Могут обладать коммуникативной эквивалентностью.

4. Понятие «транслатема»:

-    это - единица перевода;

-    это то, что переводчик стремится обнаружить и с чем он работает в процессе своей переводческой деятельности;

-   она отражает константу переводческого соответствия плана содержания, обладающего своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке в языке перевода (ПЯ;

-   определяются на денотативном уровне;

-   состоит из двух (и более) компонентов:

  1. некое содержание, определённым образом выраженное средствами языка оригинала (ИЯ);
  2. то же содержание, но выраженное уже средствами языка перевода( ПЯ).

5. Теория переводческой эквивалентности.

Теория переводческой эквивалентности. [ ]

В ранних работах О.Каде переводческая эквивалентность определялась как инвариантность плана содержания и плана выражения знака в оригинале и переводе. Минимальное сохранение денотативной инвариантности признавалось минимально обязательным условием, сигнификативное значение, инварианты плана выражения и прагматические инварианты считались   факультативными в зависимости от характера и назначения транслатата. Оптимальный транслатат обязан был сохранять   все объективно возможные инварианты. В более поздний период взгляды О.Каде по поводу переводческой эквивалентности претерпевают эволюцию : развитие шло от акцента на соотношение языковых знаков к более широкой трактовке коммуникативной роли текста в целом.

Критерии эквивалентности [ ]

В поисках критерия эквивалентности О.Каде:

-делает упор на оценку комплексного воздействия текста перевода в условиях конкретной коммуникативной ситуации;

- выявляет различия между понятиями текста как языкового образования — макрознака, единицы коммуникации: относительно макрознака содержание текста определяется взаимодействием семантики составляющих его единиц;   что же касается единицы коммуникации, то смысл текста возникает при интеграции языкового макро-знака в коммуникативную ситуацию;

-подчеркивает, что содержание коммуниката – это смысл, а его форма — это последовательность языковых знаков с их значениями;

- полагает, что текст в качестве коммуниката содержит больше информации, чем последовательность языковых знаков в своих значениях;

- подтверждает, что между значением и смыслом существует регулярное отношение: тождественные значения в различных условиях могут порождать различный смысл, а различные значения в тождественных условиях — тождественный смысл;

- считает, что сущность перевода заключается в замене коммуникатов, а не текстов, так как в любом акте коммуникации носителями сообщения выступают именно коммуникаты;

- считает, что происходит замена знаков одного языка знаками другого языка, которая создает эквивалентные коммуникатов;

- полагает, что создание эквивалентного коммуниката при переводе сопровождается существенными изменениями текста оригинала, что значительно расширяет понятие переводческой эквивалентности. Это происходит в реальных условиях, в которых осуществляется деятельность переводчика.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎