. Урок 7: Артикли. Названия городов, страны мира; гражданство
Шрифт
Урок 7: Артикли. Названия городов, страны мира; гражданство
Play

Урок 7: Артикли. Названия городов, страны мира; гражданство

На этом уроке мы снова возвращаемся к теме артиклей.

В нашем языке артиклей нет, и когда при изучении языков мы впервые сталкиваемся с артиклями, возникает, как нам кажется, резонное недоумение: а нахрена они вообще нужны! Мы же вот обходимся как-то — и ничего (и ничего, и ничего. ). Уверен, что всякий носитель русского языка по первости воспринимает артикли именно так — как некий избыточный, рудиментарный атрибут, только тормозящий изучение иностранного языка и не несущий совершенно никакого смысла.

Между тем артикль выполняет весьма важную лексическую функцию. Больше скажу: она и в русском языке работает с тем же успехом и точно так же — просто мы этого не замечаем. Незримый артикль мы достраиваем из контекста, не произнося его.

У нас нет специально выделенных для этого слов, но есть своего рода "артикле-заменители". Посмотрим примеры.

– Мне тут ОДИН человек сказал.

«Один» — ровно как у французов (un/une) или немцев (ein/eine) неопределенный артикль.

– «Как НЕКИЙ юноша, в скитаньях без возврата, Иду из края в край и от костра к костру…» (М.Волошин).

– «С ИНЫМ дураком смех, с ДРУГИМ грех»

– Брось на землю, КАКИЕ-НИБУДЬ птички склюют.

– Вдруг КАКОЙ-ТО идиот резко перестраивается в мой ряд ("неопределенный артикль" появился в повествовании при первом упоминании персонажа). Я сбрасываю газ, но ЭТОТ козел оттормаживается в пол (а здесь речь уже идет о конкретном герое — домысливаем "артикль" определенный).

Один, иной, какой-то, некий, всякие там, какой-нибудь, этот, вот. Таких эрзац-артиклей у нас полно. Частенько при переводе на другие языки они как раз отбрасываются и заменяются собственно артиклями.

Функцию определенного артикля в русском языке может выполнять частица «-то». Сравните: «Пойдем в кино?» (в какое-нибудь) и «В кино-то пойдем»? (во вполне определенное кино, которое известно говорящим).

Желая почеркнуть в речи ту или иную степень «определенности» существительного, мы интуитивно ставим его в разные части предложения. Смотрите, перенос подлежащего в конец предложения наделяет его признаком неопределенности.

— «Открылась дверь, и в комнату вошел старик», — какой-то старик, первый раз его видим (англ.: an old man, нем.: ein Greis, фр.: un vieux); —«Открылась дверь, и старик вошел в комнату», — тот самый, уже известный нам старик, о котором уже шла речь прежде (англ.: the old man, нем.: der Greis, фр.: le vieux). На самом деле, для достижения эффекта достаточно просто поменять местами подлежащее и сказуемое: «вошел старик» —«старик вошел».

Однако чаще всего в русском языке мы выуживаем "артикль" из контекста. В этом легко убедиться: сведите контекст к минимуму — и вот мы уже теряемся, можем не понять мысль или понять ее неправильно. А все потому, что не получается нащупать этот наш невидимый "артикль" — кольчужка маловата! (с)

В русском языке есть очень показательная шутка. Она махом лишает всех иллюзий о бесполезности артиклей. Эту шутку невозможно перевести ни на один западноевропейский язык — ведь соль ее как раз в том, что скудость контекста приводит к невозможности однозначно достроить правильный "артикль" и адекватно понять идею. Вот этот анекдот.

- Хозяева! Вам дрова нужны? - Нет, не нужны. Утром просыпаются — дров нет.

Непереводимо! В западных языках перед "дровами" ОБЯЗАТЕЛЬНО пришлось бы поставить артикль — таковы требования языка. И прощай шутка! А тут как раз в этом фишка, что у нас в явном виде артикли не ставятся — здесь-то и возникает двусмысленность:один говорил про (эти самые) LES дрова, а другой думал о (каких-нибудь) DES дровах(это если в терминах французского языка). Конфуз!

Еще одна хорошо всем известная шутка — ее изюминка в обыгрывании двусмысленности, возникающей из-за отсутствия артиклей в русском языке. В речи двух персонажей сделано все возможное, чтобы обозначить определенность/неопределенность обсуждаемых объектов, и пусть без артиклей и прочих индикаторов, мы из контекста прекрасно понимаем, в каком случае речь идет о "каком-то там", а в каком "о конкретном".

Обсуждение подарка на день рождения:

— А давай подарим ему книгу? — Не, книга у него уже есть.

Итак, незаметно для самих себя в своей речи мы честно обозначаем степень определенности существительных, за неимением артиклей подавая собеседнику сигналы самыми разными способами.

Однако идея, обозначаемая артиклями, не ограничивается противопоставлением «каких-то там» и «конкретных» объектов. Возьмем для примера фразу «Человек произошел от обезьяны». Давайте уже знакомыми нам способами попробуем подобрать для этих существительных «артикли». Это что, некий человек произошел от какой-то там обезьяны? Нет. Конкретный человек произошел от конкретной обезьяны? Тоже нет.. В этом месте появляется еще одна идея — идея вида, класса объектов, всех вообще какой-то определенной категории. Расшифровывая нашу фразу, ее можно записать, как«Человек, как вид, произошел от обезьяны, как вида»(я хочу подчеркнуть, что анализирую здесь только грамматическую составляющую этой фразы, а не декларирую истинность или ложность дарвинизма).

Так вот, эта идея обобщения во французском языке также обозначается артиклем — определенным.

Обо всем этом — на уроке, так что, скачивайте урок 2 (7) в формате mp3. Смотрите конспект и его электронную версию. И. Поехали:

Диалоги урока

- Comment vous vous appelez aujourd'hui, monsieur ? - Начало хорошее. Продолжение в том же духе. :) - Je m’appelle Michael aujourd'hui. - Est-ce que, Catherine, c'est vrai ? - Oui, c'est vrai. - Aujourd'hui ! - Il s’appelle Michael aujourd'hui et toujours. - D'accord ! – Comment il s’appelle ? - Il s’appelle Ilya. - Est-ce que c'est vrai, Monsieur ? - Oui, c'est vrai. Je m’appelle Ilya aujourd'hui et toujours. - Comment ça va aujourd'hui ? - Ça va très bien, merci. - Est-ce que, Catherine, ça va bien ? - Oui, ça va bien aujourd'hui. - Pourquoi ça va bien aujourd'hui ? - Ça va très bien aujourd'hui parce que je suis en forme, je ne suis pas malade et je ne suis pas fatiguée. - Est-ce que, Ilya, ça va bien aujourd'hui ? - Oui, ça va bien aujourd'hui parce que je suis en forme, je ne suis pas fatigué et je ne suis pas malade. - Comment ça va aujourd'hui, Michael ? - Aujourd'hui, ça va bien, je suis en forme, je ne suis pas fatigué et je ne suis pas malade, heureusement.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎